AdvertisementAdvertisement

Left Sidebar

This is the left sidebar content.

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

left sidebar ..

한국 혼인신고시 (2)


내일 구청에 혼인신고하러 갈예정인데요.. 집에서 제가 직접 번역을 하였습니다. 그런데 밑에 글을 읽어보니... 번역본에 영어가 단 한 글자도 들어가면 안된다고 하는데 사실인지요? 예를들어 앙헬레스 이런거도 전부다 한글로 적어야합니까? 사람이름들 여러명 있는데 한글로 적기가 거기시기 한거도 있지않나요? 그리고 구청 신고시 와이프 성을 남편성으로 바꿔야하나요? 답변해주시면 감사드립니다.
은빗여우

영어 발음 소리나는데로 한글로 적으시면 됩니다. 와이프 성은 여권에 기재된 성으로 신고하시면 됩니다.  

DoubleJ

번역본은 말그대로 번역본 즉 영어를 한글로 전체 번역한것입니다. 그러니 절대 한글자라도 영문이 들어가면 안되는것이죠. 도시 이름 , 사람 이름 역시 전부 한글로 바꾸셔야 합니다. 저도 중간 미들네임이 ( A. -> 에이. ) 이렇게 변경하여 제출하였습니다. 그리고 구청신고시 와이프성을 남편성으로 바꾸면 안되고 결혼허가서에 있는 이름 그대로 바꾸시면됩니다. (우리나라는 결혼하면 남편성으로 바꾸지 않잖아요) 대신 필리핀 이름순서 "이름 미들네임 성"을 한국식으로 "성 미들네임 이름" 이런순서로만 바꾸시면 됩니다.

커뮤니티국제결혼

Page21of30, total posts: 1163